Thursday, June 23, 2005

"Fuck Me" or "Rape Me," either way you're a-ok

"An Italian librarian who lent a government-recommended book to a 14-year-old was cleared 17 June of charges that she lent obscene material to a minor." [Index Online]

The book was originally published in French as Baise-Moi, which in English is "Rape Me." In Italy, it was published as Scopami, which translates as "Fuck Me." Which only shows that Italian marketers are familiar with the phrase "you can't rape the willing."
[via Bookslut]
Comments:
My grandmother used to say "You can't thread a moving needle."

Which came first--the book or the movie? I loved that movie. The penises were so huge it was like 3-D,
 
The verb baiser literally means to kiss; the noun is un baiser. Its colloquial meaning of having sex is roughly equivalent to the English screw or bonk. No force or other coercion is implied.
 
Post a Comment